3 คำตอบ2026-02-04 15:07:03
「たかだか」って言葉、聞いたことあるけど正確な意味がピンと来ない人も多いんじゃないかな。実はこれ、物事の程度や数量が思ったより大したことないってニュアンスで使う表現なんだ。例えば『この服たかだか500円で買えたよ』って言ったら、『たった500円』とか『せいぜい500円』って感じの意味になる。
面白いのは、文脈によってちょっとした皮肉や謙遜の気持ちも込められるところ。『たかだか3時間しか勉強してないのに合格した』って言えば、自分を卑下しながらも実は内心では自慢してるような複雑なニュアンスも出せる。
日常会話では金額や時間、程度を強調したい時に便利だけど、使いすぎるとネガティブな印象を与えることもあるから注意が必要だね。特にビジネスシーンでは『たかだこ』を使うよりも『約』や『およそ』と言い換えた方が無難かも。
4 คำตอบ2026-02-04 20:39:20
「たかだか」という表現には、意外と豊かなニュアンスのバリエーションがあるんですよね。
例えば「せいぜい」は上限を示す点では似ていますが、「たかだか」が客観的な事実を述べるのに対し、「せいぜい」には努力や可能性の限界を暗示する含みがあります。『進撃の巨人』で調査兵団が「せいぜい50人しか生き残れない」と語るシーンは、この絶望感をよく表しています。
一方「たかだか」は数字や規模を小さく見せる効果があり、『スパイ・ファミリー』でロイドが「たかだか1時間の遅刻」と言い訳する場面など、軽視や謙遜のニュアンスで使われますね。
3 คำตอบ2026-02-04 06:09:11
日本語の豊かな表現の中でも、『たかだか』は意外と使いどころが難しい言葉ですね。ビジネスシーンで使う場合、相手を傷つけないように配慮が必要です。
『このプロジェクトの予算はたかだか100万円程度です』と言えば、予算が限られていることを強調できます。ただし『たかだか新人のくせに』のような使い方は明らかに失礼なので、ポジティブな文脈で使うのがコツ。
取引先との交渉で『たかだか1週間の遅れで大きな影響はないでしょう』と、問題を小さく見せる効果もあります。数字や規模を強調したい時、『たかだか』は意外と便利な表現なんですよ。
4 คำตอบ2026-02-04 21:39:07
「たかだか」という表現には確かにネガティブなニュアンスが含まれることが多いですね。
例えば、『たかだか100円のもの』と言うと、金額が少ないことを強調しながらも、『たったそれだけ』という軽視のニュアンスが感じられます。これは文脈によっては相手を傷つける可能性もあるので注意が必要です。
ただし、『たかだか三日で完成した』のように、予想外の速さを強調する場合にはポジティブな驚きを表現することも。使い方次第で全く印象が変わる、とても興味深い言葉です。
4 คำตอบ2026-02-04 00:49:08
「たかだか」を英語で表現する際、ビジネスシーンで使えるニュアンスを再現するのは意外と難しいよね。
'At most'が最もストレートな訳だが、フォーマルな場面では'merely'や'no more than'が適している。例えば「たかだか数日の遅れ」なら'a delay of merely a few days'とすると、軽視するニュアンスを保ちつつプロフェッショナルな印象に。
クライアントとの交渉で使うなら、'a modest estimate of~'のような言い回しも便利。数字を強調したい時は'as little as~'が効果的で、予算説明で'as little as 5% increase'と言えば、最小限の上昇であることを強調できる。